Entradas

En la sombra

Imagen
Siempre he tenido el sueño de ser director de cine. De hecho, entré originalmente en Filología Inglesa porque quería escribir mis propios guiones y dirigirlos en el extranjero —además de querer ver películas y series en versión original sin subtítulos—. Ese sueño lo he ido aparcando hasta que me han vuelto a abrir los ojos: me han recordado que hay que soñar a lo grande para llegar lejos. En el primer año de carrera, el profesor de Teoría de la Literatura, explicando los tipos de narrador, recalcó lo interesante que sería una historia desde un punto de vista peculiar.  No sé si antes o después, leí sobre un concurso de relato corto en la universidad. Tampoco recuerdo cómo, pero sé que la idea del punto de vista de En la sombra  la tengo gracias a esa asignatura. Recuerdo que, durante ese primer año, hice una lluvia de ideas sobre el relato corto pensando en ese narrador que pasó por mi cabeza (que no desvelo de momento, por si no lo han leído). No obstante, se quedó en idea

Eytan Fox

Imagen
AVISO : en el siguiente texto se revelan escenas que estropean la sorpresa a quienes no hayan visto alguno de los medio y largometrajes que Eytan Fox filma en la primera década del siglo XXI. Si no ha visto las películas, recomiendo que lo haga en versión original (hebreo) subtitulada al español. Eytan Fox nace en Nueva York y a los dos años se muda a Israel, donde estudiará en la escuela de cine de Tel Aviv, servirá en el ejército y, de hecho, dedicará su primer mediometraje ( Time off , 1990) a la identidad sexual en el último. A continuación se intentará aplicar la teoría del autor a este cineasta y se analizará una escena de cada uno de los tres primeros largometrajes de este director de cine judío: Yossi & Jagger (2002), Caminar sobre las aguas (2004) y La burbuja (Solos contra el mundo) (2006). La llamada teoría del autor surge en los años 50, la proponen cineastas como François Truffaut o Jean-Luc Godard en la revista francesa Cahiers du cinéma . El

Cómo conocí a mi sobrina y no morí en el intento

Imagen
Por varios motivos, que no comentaré, llevaba una especie de mala racha sumada al cansancio de la semana (menos horas de trabajo que, créanme, cansa físicamente trabajar menos; más los cursos y talleres para profesores de inglés). Si a esto le sumo que solo dormí una hora para ir a coger el avión de Gran Canaria a Madrid, imagínense. LPA-MAD 14/7/2012 Pasé el control de seguridad sin problemas, algo desesperado porque tenían que pasar dos filas por un mismo control y tenía el móvil apagado para saber qué hora era, y mosqueado porque con algunas personas se hacía la vista gorda cuando saltaba la luz roja: no entendí el concepto de seguridad de mi aeropuerto. Me senté y calculé mentalmente, porque quería conservar la batería del móvil para cuando aterrizara en Madrid, que la hora de embarque se estaba retrasando (al final solo se retrasó unos diez o veinte minutos). Vi cómo una mujer, deduzco que africana, tuvo que quitarse de su espalda a una niña envuelta en una especie de p

De la novela en letras a la novela gráfica

La historia de Lágrimas en la lluvia de Rosa Montero fue transportada a novela gráfica en menos de un año. La novela gráfica fue guionizada y dibujada por dos distintas personas en Barcelona e Italia, recibiendo el consentimiento de la autora. Desde la sinopsis se sabe que la obra de ficción transcurre en el futuro (Madrid, siglo XII) y que entre sus personajes hay algún replicante (arquetipo conocido por Blade Runner , cuyo diseño se deja influenciar por el arte del recientemente fallecido Moebius ). Como toda novela gráfica, es autoconclusiva —al contrario del cómic tradicional— al igual que la novela original que, no obstante, Rosa Montero pretende continuar. La primera línea de la novela de Montero nos inserta en la cabeza de su protagonista, Bruna Husky , quien despierta sobresaltada sabiendo que «va a morir». A su vez, la primera página de la misma historia en la novela gráfica no incluye márgenes para viñetas: es una página completa con fondo negro de la cual solo destaca

Cómo los españoles hablamos inglés...

Y viceversa. Les adjunto un vídeo que preparé para una exposición oral de la universidad. Usé distintos vídeos encontrados en internet de españoles hablando inglés y viceversa (americanos y británicos). Espero que les guste (lo entenderán mejor quienes dominen la lengua inglesa; lo siento por no incorporar subtítulos).

Género, redundancia y políticos del montón

“Amigos y amigas”: así están empezando muchos discursos políticos ante las próximas elecciones municipales. No sé mucho de política, pero supongo que esto se dice por atraer el voto femenino. Ante el machismo que nos rodea, es natural que las mujeres todavía tengan que demostrar que son parte igual de importante en la sociedad y que luchen por esa igualdad; pero ¡qué fue de la economía lingüística! Que yo sepa, cuando generalizas usando el plural en masculino incluyes al género femenino, en español por lo menos (el alemán, o la lengua alemana para que no se ofendan (!), usa el artículo femenino para formar el plural). Entiendo que incluso los países más desarrollados están llenos de machistas: aún se suceden denuncias por violencia de... ¿género? La RAE, en el Diccionario panhispánico de dudas de 2005 dice que “las palabras tienen género (...) [y] los seres vivos tienen sexo”. Pero claro, qué erótico podría sonarle a alguno (o alguna, para evitar de nuevo la eco

Gracias a ti

Imagen
Gracias por educar mi lectura, por consultar que lo que va a leer muchísima gente está bien escrito, por dudar de si es correcto y pedir una segunda opinión (!)... Dejando aparte la ironía, yo también escribía ti con tilde por analogía con el pronombre personal mí o el adverbio de afirmación sí con sendas tildes diacríticas. El truco está en pensar que ti no tiene otro uso posible, así que siempre sonará tónico aunque nunca lleve tilde por ser monosílabo. Tildes... Muchas veces faltan y en este caso sobran. Lo grave del asunto es que lo leemos constantemente en distintos medios con esa tilde de más, como en los ejemplos gráficos que expongo a continuación. Séptima página de la novena edición (2007), editorial Almuzara, del libro Entre limones de Chris Stewart, traducido por Alicia de Benito Harland. Podemos observar un uso correcto de la raya de diálogo, ya que “precede a la intervención de cada uno de los interlocutores” y no deja “espacio de separación entre la raya y el c